在漫长的游戏历程中,我们接触到的街机游戏多为日版、美版和世界版。对于当时不懂外语的我们,游戏中的剧情和过场内容始终是个谜。而其中的道具和招式,我们只能凭借直觉去猜测,也因此在许多年后,我们得以通过官方的介绍才恍然大悟。
在九十年代中后期,《西游释厄传》的出现如一阵清风,为游戏厅注入了新的活力。这款游戏以其独特的双台联机、新颖玩法和道具搭配,迅速占领了游戏厅的主导地位。其浓郁的中国风,为游戏厅时代带来了最后的疯狂,将街机的没落推迟了好几年。随后,《三国战纪》接力,再次掀起了街机厅的狂潮。
《西游释厄传》中,尽管有了纯中文的标识,我们依然对部分道具和声音感到困惑。例如,我们误以为的补血道具,如“人参”、“仙桃”、“干饭”、“酒”和“水果”等,其实有些并非我们所想象的那样。多年后,我们才发现其中两件道具的误会,比如“仙桃”实际上是“莲花”,“酒”其实是“神水”。
而游戏中的食物,无论是大是小,都被统称为“血”,如“大血”、“小血”、“加血”、“残血”等。小龙女的空中必杀技,我们听来像是一段咒语,实际上官方名称是“Dancing Dive”。
《恐龙快打》中的出招声,我们熟悉又陌生。其中的招式名称,如“Somersault Slash”,我们称为“倒挂金钩”,而小黄帽的AB保险,我们称为“一罗飞”,其实它更像是在说“都给我滚开”。
即使《西游释厄传》为国语配音,我们依旧会听出不同的效果,更不用说其他游戏。例如,《惩罚者》中的两位主角,他们的AB保险,官方名称是“Tiger Roar”,而我们听起来更像是“哎语哟”和“古雅嘛”。
在《三国战纪》中,我们虽然能辨识大部分招式,但对于一些生僻的招式名称,我们仍需要知道其官方名称后才能真正理解。如“秦王鞭石”、“翻雷滚天”等,我们将其空耳为各种有趣的名称。
在格斗游戏中,每个角色都有一些经典“语录”。例如,牙神幻十郎的胜利台词,我们听成了“那怕你惦记哟,鲁个资格资格”;霸王丸的“天霸封神斩”,我们听成了“天霸无今朝”等。
时光荏苒,当我们长大成人,那些曾经陪伴我们的街机游戏已成为回忆。而当我们静下心来,去回味那些游戏细节时,才发现原来那些看似平凡的道具中,竟蕴含着丰富的文化和故事。年轻时的我们,或许错过了许多沿途的风景。
在“字里行间”回味街机,不仅是对青春的怀念,更是对那段美好时光的珍视。
转载请注明来自英斯泰特公司网站,本文标题:《街机游戏被听错几十年的招式,曾让多少小伙伴争得面红耳赤 》